汉语中的尊卑之别
作者:佚名 文章来源:本站原创 点击数: 更新时间:2009/4/2 17:28:22
                       汉语中的尊卑之别 

 
  
人际交往中该怎么讲话,不该怎么讲话,往往要遵守社会行为的规范。其中,\"尊卑有别,长幼有序\"的传统文化影响很大。《红楼梦》里常常写到用茶,该用哪一个动词,主要看喝茶者地位的高低。招待贵妃、王爷等尊贵客人用\"献茶\",招待一般客人用\"请茶\";如果客人的地位比主人低,就用\"倒茶\"\"赏茶\":贾府内部,仆人对主人和晚
辈对长辈用\"捧茶\"\"端茶\",平辈之间用\"让茶\"\"递茶\"
   
今天的社会虽不再分尊卑贵贱,但语言中还保留了\"\"\"\"的区别,上对下,呈现支配型的语言特点,说话具有一定的指令性;下对上,呈现被支配的语言特点,说话多一份尊敬、谦恭的语气,现代汉语里有些词语只用于下对上,或上有些词语只用于下对上,或上对下,表现出尊卑有别,长幼有序。例如,下级对上级一般用汇报”“报告”,上级对下级一般用通报”“传达。有地位的人与人见面用召见”“接见”“会见”,一般人相遇就用看见”“遇见”“碰见关心可以用于上对下,也可以用于下对上,但关怀只能用于上对下。长幼之间的用词也是不同的,对父母只能用赡养奉养”,对子女只能用抚养”“养育”“培养”“教养。问六七十岁长者的年龄是高寿”“高龄”,问成年人的年龄是多大了”,问小孩子的年龄是几岁
   
敬称和谦称各用相应词语表示,决不可弄错。比方说,有人问府上在哪儿?”“令尊可好?”如回答府上在紫竹院”“我的令尊很好”,那就会令人捧腹。

文章录入:admin    责任编辑:admin